Shiva Mahimna Stotram -1

Hymn paying homage to the greatness of Śiva

 

1.         Introduction

2.         1 to 7 — 8 to 14 — 15 to 21 — 22 to 28 — 29 to 35 — 36 to 42

1.         Pure translation (for easy reading)

2.         "Devanāgarī only" version (signs)

3.         "IAST only" version (transliteration)

4.         Further Information

 

 Introduction

Gabriel Pradīpaka, once again. The author of this well-known scripture is Puṣpadanta, a renowned Gandharva (heavenly musician) who wrote this hymn in order to calm down Śiva's wrath. Why was Śiva angry? Because Puṣpadanta, while attempting to steal some flowers from a king's garden, happened to step on a particular "grass" sacred to Śiva. It is a long story really. However, the important thing in the present hymn is the detailed descriptions of a series of events associated with Śiva. It is also a hymn filled with devotion. That is why, it is highly recommended for Svādhyāya (Study and Recitation of Sacred Scriptures, according to Patañjali).

Note that there are, as it were, two types of Śiva: (1) Vedic Śiva, who appears in the Veda-s as Rudra. However, in the literature based upon Veda-s (i.e. Purāṇa-s, Itihāsa, etc.) the appellative "Śiva" arises. This Śiva is the god belonging to the celebrated trilogy (Brahmā --Creator--, Viṣṇu --Preserver--, Śiva --Destroyer--). He is a "personal" Śiva who is mostly a "mythological" one. (2) Trika's Śiva who is identified with one's own Self. Trika (Non-dual Shaivism of Kashmir) states that Śiva is the innermost Spirit living in everybody and everything. He is a "formless and impersonal" Śiva resulting from a long development that began in Vedic Śiva. If you do not understand what the difference is, you will never understand why I say that "You are Śiva" but not necessarily the "destroying god of the abovementioned trilogy", and so on. Vedic Śiva is personal, while Trika's Śiva is impersonal and universal.

As you can see, the concept of Śiva in Trika system is much more comprehensive and include all (Vedic Śiva included). I generally speak of the Trika's Śiva and not of the Vedic one. Got it?... well done. Of course, as a matter of fact there are not two Śiva-s but two concepts of Him, but you must understand the two in order not to make any mistake. In other words, when I am talking about Śiva as a yogī living in a cave, etc., I am speaking of "Vedic Śiva", but when I am speaking of Śiva as the eternal Witness living in everybody, etc., I am talking about "Trika's Śiva". Well, words are limited as you surely know, but I hope that you have understood the core of my explanation. And now, the hymn.

Important: All that is in brackets and italicized within the translation has been added by me in order to complete the sense of a particular phrase or sentence. In turn, all that is between double hyphen (--...--) constitutes clarifying further information also added by me. Now and then, some important terms may be highlighted with color.

 Stanzas 1 to 7 (including a preliminary stanza in honor of Gaṇeśa)

शिवमहिम्नः स्तोत्रम्
Śivamahimnaḥ stotram
-Hymn paying homage (stotram) to the greatness (mahimnaḥ) of Śiva (śiva)-

गजाननं भूतगणाधिसेवितं कपित्थजम्बूफलचारुभक्षणम्।
उमासुतं शोकविनाशकारकं नमामि विघ्नेश्वरपादपङ्कजम्॥
Gajānanaṁ bhūtagaṇādisevitaṁ kapitthajambūphalacārubhakṣanam|
Umāsutaṁ śokavināśakārakaṁ namāmi vighneśvarapādapaṅkajam||

I bow (namāmi) to the lotus-feet (pādapaṅkajam) of the Lord (īśvara) (who removes) obstacles (vighna) (and) brings about (kārakam) the destruction (vināśa) of (all) sorrows (śoka), who is the elephant-faced (gaja-ānanam) son (sutam) of Umā --Śiva's wife-- (umā), who is served (sevitam) by the (Śiva's) hosts (gaṇa) of spirits and ghosts (bhūta), etc. (ādi) and who beautifully (cāru) eats (bhakṣaṇam) wood apples (kapittha... phala) and rose apples (jambūphala).


श्रीपुष्पदन्त उवाच महिम्नः पारं ते परमविदुषो यद्यसदृशी स्तुतिर्ब्रह्मादीनामपि तदवसन्नास्त्वयि गिरः।
अथावाच्यः सर्वः स्वमतिपरिणामावधि गृणन् ममाप्येषः स्तोत्रे हर निरपवादः परिकरः॥१॥
Śrīpuṣpadanta uvāca
Mahimnaḥ pāraṁ te paramaviduṣo yadyasadṛśī stutirbrahmādīnāmapi tadavasannāstvayi giraḥ|
Athāvācyaḥ sarvaḥ svamatipariṇāmāvadhi gṛṇan mamāpyeṣaḥ stotre hara nirapavādaḥ parikaraḥ||1||

Venerable (śrī) Puṣpadanta --lit. "flower-toothed"-- (puṣpadantaḥ) said (uvāca):

If (yadi) the praise (stutiḥ) (performed) by someone who does not know (avidusaḥ) at all (param) the limits or extension (pāram) of Your (te) greatness (mahimnaḥ) were improper (asadṛśī); so (tad) even (api) the invocations in praise (giraḥ) of You (tvayi) (uttered) by Brahmā (brahmā), etc. --ādi-- (ādīnām) (would have) declined and decayed (avasannāḥ). Moreover (atha), (if) everyone (sarvaḥ) who extols (You) (gṛṇan) according (avadhi) to the development (pariṇāma) of their own (sva) intelligence (mati) cannot be blamed or reproached (avācyaḥ), (therefore,) oh Hara --Śiva-- (hara), this (eṣaḥ) "Parikara" --a long series of epithets or adjectives-- (in honor of You) (parikaraḥ) (written) by me (mama) in the hymn (stotre) cannot be censored (nirapavādaḥ) either (api)||1||


अतीतः पन्थानं तव महिमा वाङ्मानसयोरतद्व्यावृत्त्या यं चकितमभिधत्ते श्रुतिरपि।
कस्य स्तोतव्यः कतिविधगुणः कस्य विषयः पदे त्वर्वाचीने पतति मनः कस्य वचः॥२॥
Atītaḥ panthānaṁ tava ca mahimā vāṅmānasayoratadvyāvṛttyā yaṁ cakitamabhidhatte śrutirapi|
Sa kasya stotavyaḥ katividhaguṇaḥ kasya viṣayaḥ pade tvarvācīne patati na manaḥ kasya na vacaḥ||2||

Your (tava) greatness (mahimā) is certainly (ca) beyond (atītaḥ) the reach (panthānam) of speech (vāk) and mind --mānasa-- (mānasayoḥ). Even (api) the Śruti --this term is usually synonymous with "Veda-s", although it should be only used to designate the Mantra and Brāhmaṇa portion of the aforesaid Veda-s-- (śrutiḥ) tremblingly (cakitam) describes (abhidhatte) that (greatness) (yam), to the exclusion of (any other appellatives) (vyāvṛttyā), (as) "not that" (atad). (So,) by whom (kasya) (is) He --Śiva-- (saḥ) (going) to be praised (stotavyaḥ)? How many kinds (katividha) of qualities (guṇa) (does Śiva have?) By whom (kasya) (is Śiva going) to be perceived (viṣayaḥ)? However (tu), (where is that person) whose (kasya) mind (manas) (and) speech (vacaḥ) do not (na... na) fall (patati) at the state or condition (pade) that (You) enter afterward (arvācīne)?||2||


मधुस्फीता वाचः परमममृतं निर्मितवतस्तव ब्रह्मन्किं वागपि सुरगुरोर्विस्मयपदम्।
मम त्वेनां वाणीं गुणकथनपुण्येन भवतः पुनामीत्यर्थेऽस्मिन् पुरमथन बुद्धिर्व्यवसिता॥३॥
Madhusphītā vācaḥ paramamamṛtaṁ nirmitavatastava brahmankiṁ vāgapi suragurorvismayapadam|
Mama tvenāṁ vāṇīṁ guṇakathanapuṇyena bhavataḥ punāmītyarthe'smin puramathana buddhirvyavasitā||3||

Oh Brahma --the Absolute-- (brahman)!, is it (kim) surprising (vismayapadam) that even (api) the guru --preceptor-- (guroḥ) of the gods (sura) --i.e. "Bṛhaspati"-- (had uttered) word(s) (vāk) (in praise) of You (tava), who are the author --nirmitavān-- (nirmitavataḥ) of the Supreme (paramam) Nectar (amṛtam) --i.e. "the Veda-s"-- which consists of words (vācaḥ) abounding (sphītāḥ) in the honey (of knowledge) (madhu)? "I purify (punāmi) my (mama... enām) speech (vāṇīm) indeed (tu) by means of the meritorious act (puṇyena) of describing (kathana) Your (bhavataḥ) qualities or attributes (guṇa)"... for this purpose (ityarthe), (my) intellect (buddhiḥ) has resolutely undertaken (vyavasitā) this (task) (asmin), oh Destroyer (mathana) of the (three) cities (pura)! --i.e. Śiva is called "puramathana" because He destroyed the three cities belonging to the three sons of the demon known as Tāraka--||3||


तवैश्वर्यं यत्तज्जगदुदयरक्षाप्रलयकृत्त्रयीवस्तु व्यस्तं तिसृषु गुणभिन्नासु तनुषु।
अभव्यानामस्मिन् वरद रमणीयामरमणीं विहन्तुं व्याक्रोशीं विदधत इहैके जडधियः॥४॥
Tavaiśvaryaṁ yattajjagadudayarakṣāpralayakṛttrayīvastu vyastaṁ tisṛṣu guṇabhinnāsu tanuṣu|
Abhavyānāmasmin varada ramaṇīyāmaramaṇīṁ vihantuṁ vyākrośīṁ vidadhata ihaike jaḍadhiyaḥ||4||

Your (tava) Sovereignty or Lordship (aiśvaryam) which (yad-tad) (is composed of) (1) "that which brings about (kṛt) manifestation (udaya) of the world (jagat)" --i.e. "Brahmā"--, (2) "that which brings about (kṛt) protection (rakṣā) of the world (jagat)" --i.e. "Viṣṇu"--, (3) "that which brings about (kṛt) reabsorption (pralaya) of the world (jagat)" --i.e. "Rudra"--, has a three-fold (trayī) essence (vastu) that is separated or arranged (in the Veda-s) (vyastam) according to the triple (tisṛṣu) body or form (tanuṣu) consisting of the different (bhinnāsu) Guṇa-s --qualities of "Prakṛti"-- (guṇa). Oh grantor (da) of boons (vara)!, in this world (iha), some (eke) stupid-minded people (jaḍadhiyaḥ) create (vidadhate) reviling (vyākrośīm) (and) unpleasant (aramaṇīm) (arguments) in order to disturb (vihantum). (Those arguments are only) enjoyed (ramaṇīyām) by those who are impious and profane (abhavyānām) regarding this (asmin) --i.e. "regarding Śiva's Sovereignty or Lordship"--||4||


किमीहः किंकायः खलु किमुपायस्त्रिभुवनं किमाधारो धाता सृजति किमुपादान इति च।
अतर्क्यैश्वर्ये त्वय्यनवसरदुःस्थो हतधियः कुतर्कोऽयं कांश्चिन्मुखरयति मोहाय जगतः॥५॥
Kimīhaḥ kiṅkāyaḥ sa khalu kimupāyastribhuvanaṁ kimādhāro dhātā sṛjati kimupādāna iti ca|
Atarkyaiśvarye tvayyanavasaraduḥstho hatadhiyaḥ kutarko'yaṁ kāṁścinmukharayati mohāya jagataḥ||5||

"What (kim) desire (īhaḥ) (does) He (fulfill) (saḥ khalu)?; what (kim) body (kāyaḥ) (does) He (take) (saḥ khalu)?; (and) what (kim) means (upāyaḥ), support (ādhāraḥ) and material (upadānaḥ) (does) the Creator (dhātā) (use for) manifesting (sṛjati) the three (tri) worlds (bhuvanam... iti ca)?", --"iti" stands for inverted commas and "ca" is a mere expletive here--. This (ayam) fallacious way of arguing (kutarkaḥ), which is (also) unwise (duḥsthaḥ) and inopportune (anavasara), about You (tvayi) and (Your) Sovereignty or Lordship (aiśvarye) that surpasses thought and reasoning (atarkya), (comes) from a confounded person (hatadhiyaḥ). (This very fallacious way of arguing) causes some people (kān-cid) to speak (resonantly) (mukharayati) (only) for the world (jagataḥ) to lose consciousness and fall prey to delusion (mohāya)||5||


अजन्मानो लोकाः किमवयववन्तोऽपि जगतामधिष्टातारं किं भवविधिरनादृत्य भवति।
अनीशो वा कुर्याद्भुवनजनने कः परिकरो यतो मन्दास्त्वां प्रत्यमरवर संशेरत इमे॥६॥
Ajanmāno lokāḥ kimavayavavanto'pi jagatāmadhiṣṭhātāraṁ kiṁ bhavavidhiranādṛtya bhavati|
Anīśo vā kuryādbhuvanajanane kaḥ parikaro yato mandāstvāṁ pratyamaravara saṁśerata ime||6||

"Do (kim) the worlds (lokāḥ) (exist) without any origin (ajanmānaḥ), even though (api) they consist of parts or portions (avayavavantaḥ)? Is there (kim... bhavati) creation (vidhiḥ) of the worlds (bhava) regardless (anādṛtya) of (the existence) of someone presiding (adhiṣṭhātāram) over the (abovementioned) worlds (jagatām)? Or (vā), (if) there is no Lord (anīśaḥ), what (kaḥ) attendant or assistant (parikaraḥ) would give aid (kuryāt) in manifesting (janane) the worlds (bhuvana)?" By basing (their ideas) on that (kind of reasoning) (yatas), oh You, who are the most excellent (vara) among the gods (amara)!, these (ime) dull-witted and silly people (mandāḥ) raise doubts (saṁśerate) about You (tvāṁ prati)||6||


त्रयी साङ्ख्यं योगः पशुपतिमतं वैष्णवमिति प्रभिन्ने प्रस्थाने परमिदमदः पथ्यमिति च।
रुचीनां वैचित्र्यादृजुकुटिलनानापथजुषां नृणामेको गम्यस्त्वमसि पयसामर्णव इव॥७॥
Trayī sāṅkhyaṁ yogaḥ paśupatimataṁ vaiṣṇavamiti prabhinne prasthāne paramidamadaḥ pathyamiti ca|
Rucīnāṁ vaicitryādṛjukuṭilanānāpathajuṣāṁ nṛṇāmeko gamyastvamasi payasāmarṇava iva||7||

"The three Veda-s (trayī), Sāṅkhya (sāṅkhyam), Yoga (yogaḥ), the doctrine (matam) of Paśupati (paśupati) --i.e. the Śaiva doctrine-- (and) the Vaiṣṇava (doctrine) --pertaining to Lord Viṣṇu-- (vaiṣṇavam iti)"; in (these) different (prabhinne) source(s) (prasthāne) (there are) thus (iti ca) this (idam) and that (adas) way (pathyam) toward the Highest (State) (param) --i.e. there are various ways of realizing the Supreme Self or Śiva--. For the men (nṛṇām) who are devoted (juṣām) to multiple (nānā) paths (patha), straight and crooked ones (ṛju-kuṭila), in accordance with the variety (vaicitryāt) of their appetites (rucīnām), You (tvam) are (asi) the only (ekaḥ) goal to be attained (gamyaḥ), just as (iva) the ocean (is) (arṇavaḥ) with regard to the waters (payasām) --i.e. the water of rivers, rain, etc. ultimately flows into ocean--||7||

Comments

Popular posts from this blog