Shiva Mahimna Stotram -2

 

 Stanzas 8 to 21

महोक्षः खट्वाङ्गं परशुरजिनं भस्म फणिनः कपालं चेतीयत्तव वरद तन्त्रोपकरणम्।
सुरास्तां तामृद्धिं दधति तु भवद्भ्रप्रणिहितां हि स्वात्मारामं विषयमृगतृष्णा भ्रमयति॥८॥
Mahokṣaḥ khaṭvāṅgaṁ paraśurajinaṁ bhasma phaṇinaḥ kapālaṁ cetīyattava varada tantropakaraṇam|
Surāstāṁ tāmṛddhiṁ dadhati tu bhavadbhrapraṇihitāṁ na hi svātmārāmaṁ viṣayamṛgatṛṣṇā bhramayati||8||

"A large (mahā) bull (ukṣaḥ), a staff shaped like the foot of a bedstead --i.e. a staff with a skull at the top-- (khaṭvāṅgam), a hatchet (paraśuḥ), the hairy skin of a tiger (ajinam), ashes (bhasma), hooded cobras (phaṇinaḥ) and (ca) a skull (kapālam... iti) --iti indicates inverted commas--"; only those things (iyat) are Your (tava) main and characteristic (tantra) implements (upakaraṇam), oh Grantor (da) of boons (vara)! Still (tu), the gods (surāḥ) take hold (dadhati) of various (tām tām) "Ṛddhi(s)" --i.e. prosperity, wealth, success, etc.-- (ṛddhim), (which are produced) by Your (bhavat) (mere) concentrating (praṇihitām) on (the space between) the eyebrows (bhra). Undoubtedly (hi), the mirage (mṛgatṛṣṇā) of the objects (viṣaya) does not (na) agitate (bhramayati) someone taking pleasure (ārāmam) in his own (sva) Self (ātma)||8||


ध्रुवं कश्चित् सर्वं सकलमपरस्त्वध्रुवमिदं परो ध्रौव्याध्रौव्ये जगति गदति व्यस्तविषये।
समस्तेऽप्येतस्मिन् पुरमथन तैर्विस्मित इव स्तुवञ्जिह्रेमि त्वां खलु ननु धृष्टा मुखरता॥९॥
Dhruvaṁ kaścit sarvaṁ sakalamaparastvadhruvamidaṁ paro dhrauvyādhrauvye jagati gadati vyastaviṣaye|
Samaste'pyetasmin puramathana tairvismita iva stuvañjihremi tvāṁ na khalu nanu dhṛṣṭā mukharatā||9||

Some (kaścid) (state that) everything (sarvam) is eternal (dhruvam); however (tu), other(s) (aparaḥ) (say that) all (sakalam) this (idam) is not eternal (adhruvam). (In turn, even) other(s) (paraḥ) declare (gadati) in respect to this world (jagati) consisting of different (vyasta) objects and properties (viṣaye), that it is both eternal (dhrauvya) and ephemeral --adhrauvya-- (adhrauvye). Oh Destroyer (mathana) of the (three) cities (pura)!, surprised (vismitaḥ), as it were (iva), at those (viewpoints) (taiḥ) regarding all (samaste) this (Creation) (api etasmin), I am not ashamed (jihremi... na) of praising (stuvan) You (tvām)... (my) talkativeness (mukharatā) (is) audacious (dhṛṣṭā) indeed (khalu nanu)!||9||


तवैश्वर्यं यत्नाद्यदुपरि विरिञ्चिर्हरिरधः परिच्छेत्तुं यातावनलमनलस्कन्धवपुषः।
ततो भक्तिश्रद्धाभरगुरुगृणद्भ्यां गिरिश यत्स्वयं तस्थे ताभ्यां तव किमनुवृत्तिर्न फलति॥१०॥
Tavaiśvaryaṁ yatnādyadupari viriñcirhariradhaḥ paricchetuṁ yātāvanalamanalaskandhavapuṣaḥ|
Tato bhaktiśraddhābharagurugṛṇadbhyāṁ girīśa yatsvayaṁ tasthe tābhyāṁ tava kimanuvṛttirna phalati||10||

Brahmā --the Creator-- (viriñciḥ) from top (yad-upari) (and) Viṣṇu --the Preserver-- (hariḥ) from the bottom (adhas) proceeded (yātau) with effort (yatnāt) to define accurately (paricchettum) Your (tava) Sovereignty or Lordship (aiśvaryam) (when You took on) the form (vapuṣaḥ) of a fire (anala) column (skandha); (but) it was not enough --i.e. they failed-- (analam). (Nevertheless,) afterward (tatas), (it was only) when both of them praise (Śiva) (gṛṇadbhyām) exceedingly (guru) with (bhara) devotion (bhakti) and faith (śraddhā), oh Girīśa --i.e. "Mountain-Lord", an epithet of Śiva-- (giri-īśa), that (yad) He --Śiva-- presented (tasthe) His own (essential nature) (svayam) before them both (tābhyām). What (kim) respectful act (anuvṛttiḥ) in honor of You (tava) (like that one performed by Brahmā and Viṣṇu) is not (ultimately) fruitful (na phalati)?||10||


अयत्नादापाद्य त्रिभुवनमवैरव्यतिकरं दशास्यो यद्बाहूनभृत रणकण्डूपरवशान्।
शिरःपद्मश्रेणीरचितचरणाम्भोरुहबलेः स्थिरायास्त्वद्भक्तेस्त्रिपुरहर विस्फूर्जितमिदम्॥११॥
Ayatnādāpādya tribhuvanamavairavyatikaraṁ daśāsyo yadbāhūnabhṛta raṇakaṇḍūparavaśān|
Śiraḥpadmaśreṇīracitacaraṇāmbhoruhabaleḥ sthirāyāstvadbhaktestripurahara visphūrjitamidam||11||

Having eliminated all hostile penetration --i.e. all enemies around-- from the three worlds --lit. "having brought (āpādya) the three (tri) worlds (bhuvanam) to a condition without (a) any hostile (vaira) penetration (vyatikaram)"-- (āpādya tribhuvanam avairavyatikaram) effortlessly (ayatnāt), the ten-mouthed (demon) --"Rāvaṇa", the celebrated hostile to Rāmacandra-- (daśa-āsyaḥ) had (abhṛta) his (yad) (twenty) arms (bāhūn) (still) ruled (paravaśān) by the desire --lit. "itching"-- (kaṇḍū) of fighting (raṇa). (After that,) oh Destroyer (hara) of the three (tri) cities (pura)!, (Rāvaṇa) arranged (racita) the row (śreṇī) formed from (his ten) head-lotus (śiras-padma) as an offering --bali-- (baleḥ) before (Your) feet (caraṇa) which are (as beautiful) as a lotus (ambhoruha). (He did so,) because of (his) firm (sthirāyāḥ) devotion (bhakteḥ) to You (tvat). This (act of surrender) (idam) occurred all of a sudden (visphūrjitam)||11||


अमुष्य त्वत्सेवासमधिगतसारं भुजवनं बलात्कैलासेऽपि त्वदधिवसतौ विक्रमयतः।
अलभ्या पातालेऽप्यलसचलिताङ्गुष्ठशिरसि प्रतिष्ठा त्वय्यासीद्ध्रुवमुपचितो मुह्यति खलः॥१२॥
Amuṣya tvatsevāsamadhigatasāraṁ bhujavanaṁ balātkailāse'pi tvadadhivasatau vikramayataḥ|
Alabhyā pātāle'pyalasacalitāṅguṣṭhaśirasi pratiṣṭhā tvayyāsīddhruvamupacito muhyati khalaḥ||12||

(Nonetheless,) for that (very demon) (amuṣya) there was not (alabhyā... āsīt) a resting place (pratiṣṭhā) even (api) in the lowest hell --or else, "in the lower region"-- (pātāle) when (You) idly (alasa) moved (calita) the tip --śiras-- (śirasi) of Your --tava-- (tvayi) great toe (aṅguṣṭha) (because he) also (api) marched (vikramayataḥ) against Kailāsa (kailāse), Your (tvat) Abode --adhivasati-- (adhivasatau), (and attempted to seize it) by the power (balāt) of his (innumerable) arms (bhuja) resembling a forest (vanam), whose strength (sāram) had been obtained (samadhigatam) through service (sevā) of You (tvat). Certainly (dhruvam), the mischievous man (khalaḥ) becomes confused (muhyati) due to opulence (upacitaḥ)||12||


यदृद्धिं सुत्राम्णो वरद परमोच्चैरपि सतीमधश्चक्रे बाणः परिजनविधेयत्रिभुवनः।
तच्चित्रं तस्मिन्वरिवसितरि त्वच्चरणयोर्न कस्या उन्नत्यै भवति शिरसस्त्वय्यवनतिः॥१३॥
Yadṛddhiṁ sutrāmṇo varada paramoccairapi satīmadhaścakre bāṇaḥ parijanavidheyatribhuvanaḥ|
Na taccitraṁ tasminvarivasitari tvaccaraṇayorna kasyā unnatyai bhavati śirasastvayyavanatiḥ||13||

Oh grantor (da) of boons (vara)!, as for (yad) Bāṇa (bāṇaḥ), who had turned the three (tri) worlds (bhuvanaḥ) into docile (vidheya) servants (parijana), (he enjoyed) even (api) the wealth (ṛddhim) of Sutrāman --an epithet of Indra, heaven's lord, meaning "guarding or protecting well"-- (sutrāmṇaḥ), that is (satīm) highly (uccais) excellent (parama), in the lower (adhas) realm (over which he ruled as a king) (cakre). It (tad) is not (na) strange (really) (citram), (because) that (demon king) (tasmin) worshipped (varivasitari) Your (tvat) feet (caraṇayoḥ). To what prosperity (kasyai unnatyai) (does) the act of bowing down (avanatiḥ) (one's own) head (śirasaḥ) to You (tvayi) not (na) conduce (bhavati)? --i.e. there is no prosperity out of reach of someone bowing down his head to You--||13||


अकाण्डब्रह्माण्डक्षयचकितदेवासुरकृपाविधेयस्यासीद्यस्त्रिनयन विषं संहृतवतः।
कल्माषः कण्ठे तव कुरुते श्रियमहो विकारोऽपि श्लाघ्यो भुवनभयभङ्गव्यसनिनः॥१४॥
Akāṇḍabrahmāṇḍakṣayacakitadevāsurakṛpāvidheyasyāsīdyastrinayana viṣaṁ saṁhṛtavataḥ|
Sa kalmāṣaḥ kaṇṭhe tava na kurute na śriyamaho vikāro'pi ślāghyo bhuvanabhayabhaṅgavyasaninaḥ||14||

Oh three-eyed One (trinayana)!, that (saḥ) (blue) stain (kalmāṣaḥ) in Your (tava) throat (kaṇṭhe), which (yaḥ) appeared (āsīt) because (You) retained (there) (saṁhṛtavataḥ) the poison (known as Kālakūṭa) (viṣam) when overcome (vidheyasya) by compassion (kṛpā) to gods (deva) and demons (asura) who were frightened (cakita) of the unexpected (akāṇḍa) destruction (kṣaya) of the universe (brahmāṇḍa), certainly (na... na) embellishes (You) (kurute...śriyam). Ah (aho)!, even (api) the (abovementioned) alteration in the bodily condition (vikāraḥ) of that (Supreme Deity) who is fond (vyasaninaḥ) to shatter (bhaṅga) the fear (bhaya) in the world (bhuvana) is praiseworthy (ślāghyaḥ)||14||


 Stanzas 15 to 21

असिद्धार्था नैव क्वचिदपि सदेवासुरनरे निवर्तन्ते नित्यं जगति जयिनो यस्य विशिखाः।
पश्यन्नीश त्वामितरसुरसाधारणमभूत्स्मरः स्मर्तव्यात्मा हि वशिषु पथ्यः परिभवः॥१५॥
Asiddhārthā naiva kvacidapi sadevāsuranare nivartante nityaṁ jagati jayino yasya viśikhāḥ|
Sa paśyannīśa tvāmitarasurasādhāraṇamabhūtsmaraḥ smartavyātmā na hi vaśiṣu pathyaḥ paribhavaḥ||15||

Oh Lord (īśa)!, he --Kāmadeva or the god of love-- (saḥ) whose (yasya) arrows (viśikhāḥ) are always (nityam) victorious (jayinaḥ) and do not fail to hit the target (asiddha-arthāḥ... nivartante) anywhere (na eva kvacid-api) in this world (jagati) formed (sa) from gods (deva), demons (asura) (and) human beings --nara-- (nare), (simply) consider(ed) (paśyan) You (tvām) to be similar (sādhāraṇam) to a lower (itara) god (sura), and (because of that) he became (abhūt) a remembrance (smaraḥ) living (only) in the memory (of men) (smartavya-ātmā). Undoubtedly (hi), an offense (paribhavaḥ) (given) to the self-controlled ones (vaśiṣu) does not (na) lead to welfare (pathyaḥ)||15||


मही पादाघाताद्व्रजति सहसा संशयपदं पदं विष्णोर्भ्राम्यद्भुजपरिघरुग्णग्रहगणम्।
मुहुर्द्यौर्दौस्थ्यं यात्यनिभृतजटाताडिततटा जगद्रक्षायै त्वं नटसि ननु वामैव विभुता॥१६॥
Mahī pādāghātādvrajati sahasā saṁśayapadaṁ padaṁ viṣṇorbhrāmyadbhujaparigharugṇagrahagaṇam|
Muhurdyaurdausthyaṁ yātyanibhṛtajaṭātāḍitataṭā jagadrakṣāyai tvaṁ naṭasi nanu vāmaiva vibhutā||16||

On account of the blow (āghātāt) of (Your) feet (pāda), the earth (mahī) suddenly (sahasā) doubts (vrajati... saṁśaya-padam); (in fact, the entire) three worlds --lit. "the (three) steps of Viṣṇu-- (padam viṣṇoḥ), which consist of multitude (gaṇam) of planets (graha) shattered (rugṇa) by (Your) arms (bhuja) resembling iron bars (parigha), experience perplexity (bhrāmyat). All of a sudden (muhur), the sky (dyaus) becomes (yāti) miserable (dausthyam) (inasmuch as its) sloping sides (taṭāḥ) are beaten (tāḍita) by (Your) undulant (anibhṛta) twisted locks of hair (jaṭā) (when) You (tvam) dances (naṭasi) for protecting (rakṣāyai) the world (jagat). Certainly (eva), (Your own) Power and Supremacy (vibhutā) (are) unfavorable (this time) (vāmā), no doubt about it (nanu)||16||


वियद्व्यापी तारागणगुणितफेनोद्गमरुचिः प्रवाहो वारां यः पृषतलघुदृष्टः शिरसि ते।
जगद्द्वीपाकारं जलधिवलयं तेन कृतमित्यनेनैवोन्नेयं धृतमहिम दिव्यं तव वपुः॥१७॥
Viyadvyāpī tārāgaṇaguṇitaphenodgamaruciḥ pravāho vārāṁ yaḥ pṛṣatalaghudṛṣṭaḥ śirasi te|
Jagaddvīpākāraṁ jaladhivalayaṁ tena kṛtamityanenaivonneyaṁ dhṛtamahima divyaṁ tava vapuḥ||17||

That (yaḥ) continuous flow (pravāhaḥ) of waters --this is an epithet of the heavenly river known as "Mandākinī"-- (vārām) which spreads (vyāpī) through the heaven (viyat), (and whose) beauty (ruciḥ) appearing (udgama) as foam (phena) is intensified (guṇita) by multitude (gaṇa) of stars (tārā), is seen (dṛṣṭaḥ) (as) minute (laghu) (as) a drop of water (pṛṣata) in Your (te) head (śirasi). The world (jagat) (is) produced (kṛtam) by that (very sacred river) (tena) in the form (ākāram) of (seven) islands (dvīpa) encircled (valayam) by the ocean (jaladhi). Thus (iti), from this (statement) (anena eva), Your (tava) Divine (divyam) Form (vapus) possessed of firm and constant (dhṛta) greatness (mahima) (can be easily) inferred by analogy (unneyam)||17||


रथः क्षोणी यन्ता शतधृतिरगेन्द्रो धनुरथो रथाङ्गे चन्द्रार्कौ रथचरणपाणिः शर इति।
दिधक्षोस्ते कोऽयं त्रिपुरतृणमाडम्बरविधिर्विधेयैः क्रीडन्त्यो खलु परतन्त्राः प्रभुधियः॥१८॥
Rathaḥ kṣoṇī yantā śatadhṛtiragendro dhanuratho rathāṅge candrārkau rathacaraṇapāṇiḥ śara iti|
Didhakṣoste ko'yaṁ tripuratṛṇamāḍambaravidhirvidheyaiḥ krīḍantyo na khalu paratantrāḥ prabhudhiyaḥ||18||

(Your) chariot (rathaḥ) (was) the earth (kṣoṇī), the charioteer (yantā) (was) Brahmā --also called "Śatadhṛti", literally meaning "having a hundred sacrifices"-- (śatadhṛtiḥ), mount Meru --also known as "Agendra", literally meaning "king of the mountains"-- (agendraḥ), (was Your) bow (dhanus); likewise (atho) the two wheels (aṅge) of (Your) chariot (rathaḥ) (were) the sun --arka-- and the moon --candra-- (candrārkau), (and) Viṣṇu --also called "Rathacaraṇapāṇi", literally meaning "having in his hands the wheel of a chariot"-- (rathacaraṇapāṇiḥ) (was Your) arrow (śaraḥ iti) when You --tvam-- (te) desired to burn --didhakṣu-- (didhakṣoḥ) the three (tri) cities (pura), (which were as) grass (tṛṇam) (to YouStill), what is the point (kaḥ) of this (ayam) resounding (āḍambara) act (vidhiḥ)? (As a matter of fact,) the Thoughts (dhiyaḥ) of the Lord (prabhu) are not (na khalu) dependent (tantrāḥ) on anything else (para), (but) they were playing (krīḍantyaḥ) with objects being at Their disposal (vidheyaiḥ)||18||


हरिस्ते साहस्रं कमलबलिमाधाय पदयोर्यदेकोने तस्मिन्निजमुदहरन्नेत्रकमलम्।
गतो भक्त्युद्रेकः परिणतिमसौ चक्रवपुषा त्रयाणां रक्षायै त्रिपुरहर जागर्ति जगताम्॥१९॥
Hariste sāhasraṁ kamalabalimādhāya padayoryadekone tasminnijamudaharannetrakamalam|
Gato bhaktyudrekaḥ pariṇatimasau cakravapuṣā trayāṇāṁ rakṣāyai tripurahara jāgarti jagatām||19||

Oh Destroyer (hara) of the three (tri) cities (pura)!, Hari --i.e. Viṣṇu-- (hariḥ), having placed (ādhāya) (his) offering (balim) of a thousand (sāhasram) lotuses (kamala) at Your (te) feet (padayoḥ), (noted) that (yad) one (lotus) was lacking (ekone) in that (offering) (tasmin). (So,) he plucked (udaharat) (one of) his own (nijam) lotus-eyes (netrakamalam) (in order to have that problem resolvedAs a result,) the abundance (udrekaḥ) of (his) devotion (bhakti) (was) turned (gataḥ... pariṇatim) (by You) into that (asau) beautiful (vapuṣā) Wheel (known as "Sudarśana") (cakra) which stays alert (jāgarti) to protect (rakṣāyai) the three (trayāṇām) worlds (jagatām)||19||


क्रतौ सुप्ते जाग्रत्त्वमसि फलयोगे क्रतुमतां क्व कर्म प्रध्वस्तं फलति पुरुषाराधनमृते।
अतस्त्वां सम्प्रेक्ष्य क्रतुषु फलदानप्रतिभुवं श्रुतौ श्रद्धां बद्ध्वा दृढपरिकरः कर्मसु जनः॥२०॥
Kratau supte jāgrattvamasi phalayoge kratumatāṁ kva karma pradhvastaṁ phalati puruṣārādhanamṛte|
Atastvāṁ samprekṣya kratuṣu phaladānapratibhuvaṁ śrutau śraddhāṁ baddhvā dṛḍhaparikaraḥ karmasu janaḥ||20||

When a sacrifice --kratu-- (kratau) is over --lit. "falls asleep"-- (supte), You (tvam) remains (asi) awake (jāgrat) to reward (phalayoge) the sacrificer (kratumatām). How (kva) a sacrificial rite (karma) which has ceased (pradhvastam) is going to be fruitful (phalati) without (ṛte) worship (ārādhanam) of Puruṣa or the Supreme Person --i.e. Śiva-- (puruṣa)? For this reason (atas), having become aware (samprekṣya) of You (tvām) as the fruit-giver (phala-dānapratibhuvam) in the sacrifices (kratuṣu), and having (baddhvā) faith (śraddhām) in the Śruti --i.e. the Veda-s-- (śrutau), people (janaḥ) resolutely (dṛḍha) perform (parikaraḥ) sacrificial acts (karmasu)||20||


क्रियादक्षो दक्षः क्रतुपतिरधीशस्तनुभृतामृषीणामार्त्विज्यं शरणद सदस्याः सुरगणाः।
क्रतुभ्रंशस्त्वत्तः क्रतुफलविधानव्यसनिनो ध्रुवं कर्तुः श्रद्धाविधुरमभिचाराय हि मखाः॥२१॥
Kriyādakṣo dakṣaḥ kratupatiradhīśastanubhṛtāmṛṣīṇāmārtvijyaṁ śaraṇada sadasyāḥ suragaṇāḥ|
Kratubhraṁśastvattaḥ kratuphalavidhānavyasanino dhruvaṁ kartuḥ śraddhāvidhuramabhicārāya hi makhāḥ||21||

Oh Grantor (da) of refuge (śaraṇa)!, You --tvam-- (tvattaḥ), who are addicted (vyasaninaḥ) to bestow (vidhāna) constantly (dhruvam) the fruits (phala) of the sacrifices (kratu), spoiled --ababhraṁśas or abhraṁśayas-- (bhraṁśaḥ) (that celebrated) sacrifice (kratu) (in which) Dakṣa --Satī's father; Satī was the first wife of Śiva-- (dakṣaḥ), an expert (dakṣaḥ) in sacrificial acts (kriyā) and a master (adhīśaḥ) over all beings possessed (bhṛtām) of a body (tanu), was the sacrificer (kratupatiḥ); (in turn,) the office of "ṛtvij" --the sacrificial priests-- (ārtvijyam) was carried out by the (very) Vedic Sages --Ṛṣi-s-- (ṛṣīṇām), (while) the hosts (gaṇāḥ) of gods (sura) (were) the superintending priests (sadasyāḥ). Undoubtedly (hi), (those) sacrifices (makhāḥ) (performed) for enchanting (others) (abhicārāya) (prove) unfavorable (vidhuram) to the faith (śraddhā) of the performer (kartuḥ)||21||

Comments

Popular posts from this blog