Shiva Mahimna Stotram - 3

 Stanzas 22 to 42

प्रजानाथं नाथ प्रसभमभिकं स्वां दुहितरं गतं रोहिद्भूतां रिरमयिषुमृष्यस्य वपुषा।
धनुष्पाणेर्यातं दिवमपि सपत्राकृतममुं त्रसन्तं तेऽद्यापि त्यजति मृगव्याधरभसः॥२२॥
Prajānāthaṁ nātha prasabhamabhikaṁ svāṁ duhitaraṁ gataṁ rohidbhūtāṁ riramayiṣumṛṣyasya vapuṣā|
Dhanuṣpāṇeryātaṁ divamapi sapatrākṛtamamuṁ trasantaṁ te'dyāpi tyajati na mṛgavyādharabhasaḥ||22||

Oh Lord (nātha)!, Your (te) violent fury (rabhasaḥ) in the form of a hunter (mṛgavyādha), even now (adya-api) does not (na) abandon (tyajati) that (amum) lord (nātham) of (all) living beings (prajā) --i.e. Brahmā or the Creator in the well-known trilogy-- who was wounded (sapatrā-kṛtam) by (the arrows of the aforesaid) huntsman with bow in hand (dhanuṣpāṇeḥ) (and) ran away (yātam) even (api) to heaven (divam) fearful (of You) (trasantam). (All that happened because Brahmā) got (gatam) exceedingly (prasabham) lustful (abhikam) after his own (svām) daughter (duhitaram). (In fact, he took on) the form --vapus-- (vapuṣā) of a white-footed antelope (ṛṣyasya) to have sexual intercourse (with her) (riramayiṣum) (when she) became (bhūtām) a red deer (rohit) (for flying away from him)||22||


स्वलावण्याशंसा धृतधनुषमह्नाय तृणवत्पुरः प्लुष्टं दृष्ट्वा पुरमथन पुष्पायुधमपि।
यदि स्त्रैणं देवी यमनिरत देहार्धघटनादवैति त्वामद्धा बत वरद मुग्धा यवतयः॥२३॥
Svalāvaṇyāśaṁsā dhṛtadhanuṣamahnāya tṛṇavatpuraḥ pluṣṭaṁ dṛṣṭvā puramathana puṣpāyudhamapi|
Yadi straiṇaṁ devī yamanirata dehārdhaghaṭanādavaiti tvāmaddhā bata varada mugdhā yuvatayaḥ||23||

Oh Destroyer (mathana) of the (three) cities (pura)!, if (yadi) the goddess (Pārvatī) (devī), (whose) hope (āśaṁsā) is based on her own (sva) beauty and charm (lāvaṇya), even (api) having previously (puras) seen (dṛṣṭvā) (how) Puṣpāyudha --lit. "flower-armed", an epithet of Kāmadeva, the god of love-- (puṣpāyudham) armed with a bow (dhṛtadhanuṣam) (was) instantly (ahnāya) scorched (pluṣṭam) (by You) as (vat) a blade of grass (tṛṇa), (still) thinks (avaiti) of You (tvām) to be ruled by a woman (straiṇam), oh You who are devoted (nirata) to (all kinds of) restraints (yama)!, because (she) occupies (ghaṭanāt) a half (ardha) of (Your) body (deha)... (well,) oh (bata) Grantor (da) of boons (vara), the young women (yuvatayaḥ) (are) most certainly (addhā) inexperienced and simple (mugdhāḥ)!||23||


श्मशानेष्वाक्रीडा स्मरहर पिशाचाः सहचराश्चिताभस्मालेपः स्रगपि नृकरोटीपरिकरः।
अमाङ्गल्यं शीलं तव भवतु नामैवमखिलं तथापि स्मर्तॄणां वरद परमं मङ्गलमसि॥२४॥
Śmaśāneṣvākrīḍā smarahara pīśācāḥ sahacarāścitābhasmālepaḥ sragapi nṛkaroṭīparikaraḥ|
Amāṅgalyaṁ śīlaṁ tava bhavatu nāmaivamakhilaṁ tathāpi smartṝṇāṁ varada paramaṁ maṅgalamasi||24||

Oh Destroyer (hara) of Smara --i.e. Kāmadeva or the god of love-- (smara)!, (Your) playing-place (ākrīḍā) (is) in the crematoria (śmaśāneṣu), (and) the Piśāca-s --a class of demons-- (piśācāḥ) (are Your) companions (sahacarāḥ). (You) smear (ālepaḥ) (Your own body) with the ashes (bhasma) of the funeral piles (citā), (and) even (api) (wear) a garland (srak) (formed from) multitude (parikaraḥ) of human (nṛ) skulls (karoṭī). Thus (evam), (may) all (akhilam) Your (tava) behavior (śīlam) be (bhavatu) called (nāma) "unauspicious" (amāṅgalyam)!... however (tathā-api), oh Grantor (da) of boons (vara)!, You are (asi) the Highest (paramam) Welfare (maṅgalam) for those who remember (You) (smartṝṇām)||24||


मनः प्रत्यक्चित्ते सविधमवधायात्तमरुतः प्रहृष्यद्रोमाणः प्रमदसलिलोत्सङ्गितदृशः।
यदालोक्याह्लादं ह्रद इव निमज्ज्यामृतमये दधत्यन्तस्तत्त्वं किमपि यमिनस्तत् किल भवान्॥२५॥
Manaḥ pratyakcitte savidhamavadhāyāttamarutaḥ prahṛṣyadromāṇaḥ pramadasalilotsaṅgitadṛśaḥ|
Yadālokyāhlādaṁ hrada iva nimajjyāmṛtamaye dadhatyantastattvaṁ kimapi yaminastat kila bhavān||25||

Having plunged (avadhāya) the mind (manas) into the Self (pratyakcitte) according to the precepts of the scriptures (savidham), (and) controlled (ātta) the breath (marutaḥ), with (their) eyes (dṛśaḥ) full (utsaṅgita) of tears (salila) (as they experience) a Joy (pramada) which causes the erection (prahṛṣyat) of the hair (of their bodies) (romāṇaḥ), the self-controlled (sages) (yaminaḥ), when (yadā) beholding (ālokya) the Delight (āhlādam) (and) immersing (themselves) (nimajjya), as it were (iva), in (that) Lake (hrade) made --mayaḥ-- (maye) of Nectar (amṛta), take hold --in the sense of "they become conscious"-- (dadhati) of the Inner (antar) Principle (tattvam) to a considerable extent (kim-api). You (are) (bhavān) certainly (kila) that (Inner Principle) (tad)||25||


त्वमर्कस्त्वं सोमस्त्वमसि पवनस्त्वं हुतवहस्त्वमापस्त्वं व्योम त्वमु धरणिरात्मा त्वमिति च।
परिच्छिन्नामेवं त्वयि परिणता विभ्रतु गिरं विद्मस्तत्तत्त्वं वयमिह तु यत्त्वं भवसि॥२६॥
Tvamarkastvaṁ somastvamasi pavanastvaṁ hutavahastvamāpastvaṁ vyoma tvamu dharaṇirātmā tvamiti ca|
Paricchinnāmevaṁ tvayi pariṇatā bibhratu giraṁ na vidmastattattvaṁ vayamiha tu yattvaṁ na bhavasi||26||

"You (tvam) (are) the sun (arkaḥ), You (tvam) (are) the moon (somaḥ), You (tvam) are (asi) the air (pavanaḥ), You (tvam) (are) the fire --lit. "oblation-bearer"-- (huta-vahaḥ), You (tvam) (are) the water (āpaḥ), You (tvam) (are) the space (vyoma); (and in fact,) You (tvam) (are) indeed (u) the earth (dharaṇiḥ) and (ca) You (are) (tvam) the Self (ātmā)" --"iti" indicates inverted commas--. Thus (evam), (may) those who have undergone a transformation --i.e. the sages-- (pariṇatāḥ) cherish (bibhratu) limited (paricchinnām) descriptions --lit. "word(s)"-- (giram) about You (tvayi)! Nevertheless (tu), in this world (iha), we (vayam) do not (na) know (vidmaḥ) that (tad) reality (tattvam) which (yad) You (tvam) are not (na bhavasi)||26||


त्रयीं तिस्रो वृत्तीस्त्रिभुवनमथो त्रीनपि सुरानकाराद्यैर्वर्णैस्त्रिभिरभिदधत्तीर्णविकृति।
तुरीयं ते धाम ध्वनिभिरवरुन्धानमणुभिः समस्तं व्यस्तं त्वां शरणद गृणात्योमिति पदम्॥२७॥
Trayīṁ tisro vṛttīstribhuvanamatho trīnapi surānakārādyairvarṇaistribhirabhidadhattīrṇavikṛti|
Turīyaṁ te dhāma dhvanibhiravarundhānamaṇubhiḥ samastaṁ vyastaṁ tvāṁ śaraṇada gṛṇātyomiti padam||27||

Oh Grantor (da) of refuge (śaraṇa)!, the word (padam) Om (om-iti) denotes (gṛṇāti) to You (tvām) separately (vyastam) through (its) three (tribhiḥ) letters (varṇaiḥ) (consisting of various) forms (ākāra), etc. (ādyaiḥ), (which stand for) the three Veda-s (trayīm), the three (tisras) states (of consciousness) --i.e. wakefulness, dream and deep sleep-- (vṛttīḥ), the three (tri) worlds (bhuvanam), as well as (atho... api) the three (trīn) gods (surān). (Hence, You) are being described (abhidadhat) as (that Reality) which has gone through (tīrṇa) (multiple) modifications or changes (vikṛti). (In turn,) by means of (those very three) fine and subtle (anubhiḥ) sounds --dhvani-- (dhvanibhiḥ), (the word Om denotes to You) as a whole (samastam), (since) it contains (avarundhānam) the Fourth (state of consciousness) --i.e. the Witness to the rest of states-- (turīyam), (which is) Your (te) (Transcendental) Abode or Condition (dhāma)||27||


भवः शर्वो रुद्रः पशुपतिरथोग्रः सहमहांस्तथा भीमेशानाविति यदभिधानाष्टकमिदम्।
अमुष्मिन्प्रत्येकं प्रविचरति देव श्रुतिरपि प्रियायास्मै धाम्ने प्रविहितनमस्योऽस्मि भवते॥२८॥
Bhavaḥ śarvo rudraḥ paśupatirathograḥ sahamahāṁstathā bhīmeśānāviti yadabhidhānāṣṭakamidam|
Amuṣminpratyekaṁ pravicarati deva śrutirapi priyāyāsmai dhāmne pravihitanamasyo'smi bhavate||28||

"Bhava (bhavaḥ), Śarva (śarvaḥ), Rudra (rudraḥ), Paśupati (paśupatiḥ); and likewise (atha) Ugra (ugraḥ) along with (saha) Mahādeva (mahān); as well as (tathā) Bhīma (bhīma) and Īśāna (īśānau)" --"iti" denotes inverted commas--. This (idam) (is) the group consisting of eight (aṣṭakam) names (abhidhāna) of that (Śiva) (yad). Oh God (deva)!, even though (api) the Śruti --the Veda-s-- (śrutiḥ) examines accurately (pravicarati) each of them (pratyekam) in that (group) (amuṣmin), I pay homage (pravihita-namasyaḥ asmi) to this (asmai) dear (priyāya) (Transcendental) Abode or (Supreme) State --dhāma-- (dhāmne), (which is) You --bhavān-- (bhavate) (essentially)||28||

 Stanzas 29 to 35

नमो नेदिष्ठाय प्रियदव दविष्ठाय नमो नमः क्षोदिष्ठाय स्मरहर महिष्ठाय नमः।
नमो वर्षिष्ठाय त्रिनयन यविष्ठाय नमो नमः सर्वस्मै ते तदिदमितिसर्वाय नमः॥२९॥
Namo nediṣṭhāya priyadava daviṣṭhāya ca namo namaḥ kṣodiṣṭhāya smarahara mahiṣṭhāya ca namaḥ|
Namo varṣiṣṭhāya trinayana yaviṣṭhāya ca namo namaḥ sarvasmai te tadidamitisarvāya ca namaḥ||29||

Oh You, who are fond (priya) of fire (dava)!; salutation(s) (namas) to the Nearest One (nediṣṭhāya); and (ca) salutation(s) (namas) to the Remotest One (daviṣṭhāya). Oh Destroyer (hara) of Kāmadeva --the god of love-- (smara)!; salutation(s) (namas) to the Smallest One (kṣodiṣṭhāya); and also (ca) salutation(s) (namas) to the Largest One (mahiṣṭhāya). Oh three-eyed (Śiva) (trinayana)!; salutation(s) (namas) to the Oldest One (varṣiṣṭhāya); and also (ca) salutation(s) (namas) to the Youngest One (yaviṣṭhāya). Salutation(s) (namas) to You (te) who are all --sarva-- (sarvasmai); and also (ca) salutation(s) (namas) to Sarva --an epithet of Śiva-- (sarvāya) (since He appears in the form of) "that (tad) and this (idam-iti)" --the sense is that Śiva is called "Sarva" because He is this person and that person, this animal and that animal, this object and that object, etc... in short, He is everything and everyone--||29||


बहलरजसे विश्वोत्पत्तौ भवाय नमो नमः प्रबलतमसे तत्संहारे हराय नमो नमः।
जनसुखकृते सत्त्वोद्रिक्तौ मृडाय नमो नमः प्रमहसि पदे निस्त्रैगुण्ये शिवाय नमो नमः॥३०॥
Bahalarajase viśvotpattau bhavāya namo namaḥ prabalatamase tatsaṁhāre harāya namo namaḥ|
Janasukhakṛte sattvodriktau mṛḍāya namo namaḥ pramahasi pade nistraiguṇye śivāya namo namaḥ||30||

Salutation(s) over and over again (namas namas) to Bhava --an epithet of Śiva meaning "Existence"-- (bhavāya) (appearing in the form of) Viśvotpatti --lit. "he who gives rise to the universe", that is, Brahmā, the Creator-- (viśvotpattau), (in whom there is) copious (bahala) Rajoguṇa --i.e. the quality known as "Rajas"-- (rajase). Salutation(s) over and over again (namas namas) to Hara --an epithet of Śiva meaning "Destroyer"-- (harāya) (appearing in the form of) Tatsaṁhāra --lit. "he who destroys that (very universe)", that is, Rudra, the Destroyer-- (tatsaṁhāre) (in whom there is) abundant (prabala) Tamoguṇa --i.e. the quality known as "Tamas"-- (tamase). Salutation(s) over and over again (namas namas) to Mṛḍa --an epithet of Śiva meaning "Compassionate" or "Merciful"-- (mṛḍāya) (appearing in the form of) Sattvodrikti --lit. "he who abounds in Sattvaguṇa or the quality known as Sattva", that is, Viṣṇu, the Preserver-- (sattvodriktau) for the sake (kṛte) of happiness (sukha) of (all) living beings (jana). Salutation(s) over and over again (namas namas) to Śiva --lit. "Auspicious"-- (śivāya) (appearing in the form of) the resplendent (pramahasi) state (pade) which is devoid of the three Guṇa-s or qualities (nistraiguṇye)||30||


कृशपरिणति चेतः क्लेशवश्यं क्व चेदं क्व तव गुणसीमोल्लङ्घिनी शश्वदृद्धिः।
इति चकितममन्दीकृत्य मां भक्तिराधाद्वरद चरणयोस्ते वाक्यपुष्पोहारम्॥३१॥
Kṛśapariṇati cetaḥ kleśavaśyaṁ kva cedaṁ kva ca tava guṇasīmollaṅghinī śaśvadṛddhiḥ|
Iti cakitamamandīkṛtya māṁ bhaktirādhādvarada caraṇayoste vākyapuṣpopahāram||31||

How (kva ca) poorly (kṛśa) developed (pariṇati) this (idam) mind (cetas) ruled (vaśyam) by the Kleśa-s --i.e. the well-known five Afflictions: ignorance, ego, attachment, aversion and fear of death-- (kleśa) (is); and how (kva ca) endless and perpetual (śaśvat) Your (tava) Prosperity (ṛddhiḥ) which passes beyond (ullaṅghinī) the frontier (sīmā) (marked by the three) Guṇa-s or qualities (guṇa) (is)! Thus (iti), (even though) intensely (amandīkṛtya) frightened (cakitam) (of that), oh Grantor (da) of boons (vara), the devotion (bhaktiḥ) caused (ādhāt) me (mām) to offer (upahāram) flowers (puṣpa) (in the form of) words (vākya) to Your (te) feet (caraṇayoḥ)||31||


असितगिरिसमं स्यात्कज्जलं सिन्धुपात्रे सुरतरुवरशाखा लेखनी पत्रमुर्वी।
लिखति यदि गृहीत्वा शारदा सर्वकालं तदपि तव गुणानामीश पारं याति॥३२॥
Asitagirisamaṁ syātkajjalaṁ sindhupātre surataruvaraśākhā lekhanī patramurvī|
Likhati yadi gṛhītvā śāradā sarvakālaṁ tadapi tava guṇānāmīśa pāraṁ na yāti||32||

(If an amount of) lampblack --used as a kind of ink-- (kajjalam) equivalent (samam) to the black (asita) mountain (giri) were to be (syāt) (poured into) the ocean (sindhu) acting as a pot --i.e. "an inkpot"-- (pātre); (if) a branch (śākhā) of the best (vara) tree (taru) of the gods (sura) --i.e. the celebrated Kalpavṛkṣa-- (were to be used as) a pen (lekhanī) (and) the (very) earth (urvī) (as) the leaf for writing on (patram); (and) if (yadi) Śāradā --i.e. "Sarasvatī", the river-goddess generally connected with eloquence and learning-- (śāradā), having taken possession (of all those implements) (gṛhītvā), (were to) write (likhati) eternally (sarvakālam); even (api) that (amazing association) (tad), oh Lord (īśa), would not (na) reach (yāti) the end (pāram) of Your (tava) good qualities (guṇānām) --in other words, all Śiva's qualities might not be written even if such a great personage as Sarasvatī Herself were to write with all those articles everlastingly--||32||


असुरसुरमुनीन्द्रैरर्चितस्येन्दुमौलेर्ग्रथितगुणमहिम्नो निर्गुणस्येश्वरस्य।
सकलगणवरिष्ठः पुष्पदन्ताभिधानो रुचिरमलघुवृत्तैः स्तोत्रमेतच्चकार॥३३॥
Asurasuramunīndrairarcitasyendumaulergrathitaguṇamahimno nirguṇasyeśvarasya|
Sakalagaṇavariṣṭhaḥ puṣpadantābhidhāno ruciramalaghuvṛttaiḥ stotrametaccakāra||33||

(The Gandharva or heavenly musician) called (abhidhānaḥ) Puṣpadanta --lit. "flower-toothed"-- (puṣpadanta), who is the best (variṣṭhaḥ) of the entire (sakala) group of Śiva's attendants (gaṇa), composed (cakāra) this (etad) beautiful (ruciram) hymn (stotram) endowed with long (alaghu) meters (vṛttaiḥ) (in honor) of the Lord (īśvarasya) who has the moon (indu) on His head --mauli-- (mauleḥ) and who is worshipped (arcitasya) by Indra --indreṇa-- (indraiḥ), sages (muni), gods (sura) and demons (asura), and whose Greatness (mahimnaḥ) consists of (endless) attributes (guṇa) strung together (as beads in a necklace) (grathita) (despite He is completely) devoid of any attributes --nirguṇa-- (nirguṇasya)||33||


अहरहरनवद्यं धूर्जटेः स्तोत्रमेतत्पठति परमभक्त्या शुद्धचित्तः पुमान् यः।
भवति शिवलोके रुद्रतुल्यस्तथाऽत्र प्रचुरतरधनायुःपुत्रवान्कीर्तिमांश्च॥३४॥
Aharaharanavadyaṁ dhūrjaṭeḥ stotrametatpaṭhati paramabhaktyā śuddhacittaḥ pumān yaḥ|
Sa bhavati śivaloke rudratulyastathā'tra pracurataradhanāyuḥputravānkīrtimāṁśca||34||

A pure-minded (śuddha-cittaḥ) human being (pumān) who (yaḥ) recites (paṭhati) with supreme (parama) devotion (bhaktyā), day by day (ahar-ahar), faultlessly (anavadyam), this (etad) hymn (stotram) (in honor) of Dhūrjaṭi --an epithet of Śiva meaning "having matted locks like a burden"-- (dhūrjaṭeḥ) becomes (saḥ bhavati) identical (tulyaḥ) with Rudra --i.e. with Śiva-- (rudra) in Śiva's world (śiva-loke) (after passing away). Likewise (tathā), (he becomes) famous (kīrtimān), has (many) children (putravān), (enjoys a long) life (āyus) and (ca) a more (tara) abundant (pracura) wealth (dhana) in this world (atra)||34||


दीक्षा दानं तपस्तीर्थं योगयागादिकाः क्रियाः।
महिम्नः स्तव पाठस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्॥३५॥
Dīkṣā dānaṁ tapastīrthaṁ yogayāgādikāḥ kriyāḥ|
Mahimnaḥ stavapāṭhasya kalāṁ nārhanti ṣoḍaśīm||35||

Initiation (dīkṣā), charity (dānam), austerity (tapas), pilgrimage (tīrtham) (and such) activities (kriyāḥ) (as) Yoga (yoga), sacrifices (yāga), etc. (ādikāḥ) are not (na) worth (arhanti) (even) a sixteenth (ṣoḍaśīm) part (kalām) of (what) the recitation (pāṭhasya) of (this) hymn (stava) (in honor) of the Greatness (mahimnaḥ) (of Śiva is worth)||35||

 Stanzas 36 to 42

आसमाप्तमिदं स्तोत्रं पुण्यं गन्धर्वभाषितम्।
अनौपम्यं मनोहारि शिवमीश्वरवर्णनम्॥३६॥
Āsamāptamidaṁ stotraṁ puṇyaṁ gandharvabhāṣitam|
Anaupamyaṁ manohāri śivamīśvaravarṇanam||36||

This (idam) holy (puṇyam) hymn (stotram) spoken (bhāṣitam) by the (well-known) heavenly musician (called Puṣpadanta) (gandharva) (and containing) unparalleled (anaupamyam), fascinating (manohāri) and auspicious (śivam) descriptions (varṇanam) about the Lord (īśvara), is finished (āsamāptam)||36||


महेशान्नापरो देवो महिम्नो नापरा स्तुतिः।
अघोरान्नापरो मन्त्रो नास्ति तत्त्वं गुरोः परम्॥३७॥
Maheśānnāparo devo mahimno nāparā stutiḥ|
Aghorānnāparo mantro nāsti tattvaṁ guroḥ param||37||

There is no (na) god (devaḥ) that is higher (aparaḥ) than Maheśa --an epithet of Śiva meaning "great Lord"-- (maheśāt), there is no (na) hymn of praise (stutiḥ) which is higher (aparā) than (this) "Śivamahimnaḥ stotram" (mahimnaḥ). There is no (na) Mantra --a sacred word-- (mantraḥ) which is higher (aparaḥ) than Aghora --an epithet of Śiva meaning "not terrific"-- (aghora); (and) there is no (na asti) principle (tattvam) that is superior (param) to the Guru --in the sense of the fifth "kṛtya" or action of Śiva, which bestows divine Grace upon a limited being-- (guroḥ)||37||


कुसुमदशननामा सर्वगन्धर्वराजः शिशुशशधरमौलेर्देवदेवस्य दासः।
खलु निजमहिम्नो भ्रष्ठ एवास्य रोषात्स्तवनमिदमकार्षीद्दिव्यदिव्यं महिम्नः॥३८॥
Kusumadaśananāmā sarvagandharvarājaḥ śiśuśaśadharamaulerdevadevasya dāsaḥ|
Sa khalu nijamahimno bhraṣṭa evāsya roṣātstavanamidamakārṣīddivyadivyaṁ mahimnaḥ||38||

The king (rājaḥ) of all (sarva) heavenly musicians (gandharva) whose name (nāmā) is Kusumadaśana --a term which is synonymous with "Puṣpadanta", i.e. "flower-toothed", as kusuma = puṣpa (flower) and daśana = danta (tooth)-- (kusumadaśana) (is) the servant (dāsaḥ) of the God (devasya) of gods (deva) who bears the crescent (śiśu) moon (śaśadhara) on His head --mauli-- (mauleḥ). He --i.e. Puṣpadanta-- (saḥ) who has certainly (khalu... eva) fallen (bhraṣṭaḥ) from his own (nija) (previous) glory (mahimnaḥ) because of the wrath (roṣāt) of Śiva (asya) --since Puṣpadanta happened to step on a grass sacred to Śiva-- composed (akārṣīt) this (idam) beautiful (divya) and divine (divyam) hymn of praise (stavanam) (in honor) of the Greatness (of that very Śiva) (mahimnaḥ) (so that he may obtain His favor)||38||


सुरवरमुनिपूज्यं स्वर्गमोक्षैकहेतुं पठति यदि मनुष्यः प्राञ्जलिर्नान्यचेताः।
व्रजति शिवसमीपं किन्नरैः स्तूयमानः स्तवनमिदममोघं पुष्पदन्तप्रणीतम्॥३९॥
Suravaramunipūjyaṁ svargamokṣaikahetuṁ paṭhati yadi manuṣyaḥ prāñjalirnānyacetāḥ|
Vrajati śivasamīpaṁ kinnaraiḥ stūyamānaḥ stavanamidamamoghaṁ puṣpadantapraṇītam||39||

If (yadi) a human being (manuṣyaḥ), whose mind (cetāḥ) is completely one-pointed (na-anya), recites (paṭhati), with his hollowed hands being joined (prāñjaliḥ), this (idam) infallible (amogham) hymn of praise (stavanam) written (praṇītam) by Puṣpadanta (puṣpadanta), which is worshipped (pūjyam) by gods (sura) and the best (vara) sages (muni), and which is the only (eka) cause (hetu) for the heavenly (svarga) Liberation (mokṣa), (then, that person,) praised (stūyamānaḥ) by Kinnara-s --a class of divine beings-- (kinnaraiḥ), goes (vrajati) toward (samīpam) Śiva (śiva)||39||


श्रीपुष्पदन्तमुखपङ्कजनिर्गतेन स्तोत्रेण किल्बिषहरेण हरप्रियेण।
कण्ठस्थितेन पठितेन समाहितेन सुप्रीणितो भवति भूतपतिर्महेशः॥४०॥
Śrīpuṣpadantamukhapaṅkajanirgatena stotreṇa kilbiṣahareṇa harapriyeṇa|
Kaṇṭhasthitena paṭhitena samāhitena suprīṇito bhavati bhūtapatirmaheśaḥ||40||

Maheśa --lit. "great Lord"-- (maheśaḥ), the Lord (patiḥ) of (all) beings (bhūta) becomes (bhavati) very pleased (suprīṇitaḥ) through (the recitation of this) hymn (stotreṇa) which has come out --nirgata-- (nirgatena) from the mouth-lotus (mukha-paṅkaja) of Venerable (śrī) Puṣpadanta (puṣpadanta), which destroys --hara-- (hareṇa) sins (kilbiṣa) (and) is dear --priya-- (priyeṇa) to Hara --i.e. Śiva-- (hara), (whether it) be learnt by heart --kaṇṭhasthita-- (kaṇṭhasthitena) (or) recited --paṭhita-- (paṭhitena) (or simply) paid attention to --samāhita-- (samāhitena) --an alternative translation would be "(or simply) kept (at home)"--||40||


इत्येषा वाङ्मयी पूजा श्रीमच्छङ्करपादयोः।
अर्पिता तेन देवेशः प्रीयतां मे सदाशिवः॥४१॥
Ityeṣā vāṅmayī pūjā śrīmacchaṅkarapādayoḥ|
Arpitā tena deveśaḥ prīyatāṁ me sadāśivaḥ||41||

Thus (iti), this (eṣā) adoration (pūjā) consisting (mayī) in words (vāk) is offered (arpitā) to the feet (pādayoḥ) of Venerable (śrīmat) Śaṅkara --an epithet of Śiva meaning "causing prosperity, beneficent, etc."-- (śaṅkara). Through that (offering) (tena), (may) Sadāśiva --an epithet of Śiva meaning "always auspicious"-- (sadāśivaḥ), the Lord (īśa) of the gods (deva), be pleased (prīyatām) with me (me)!||41||


यदक्षरं पदं भ्रष्टं मात्राहीनं यद्भवेत्।
तत्सर्वं क्षम्यतां देव प्रसीद परमेश्वर॥४२॥
Yadakṣaraṁ padaṁ bhraṣṭaṁ mātrāhīnaṁ ca yadbhavet|
Tatsarvaṁ kṣamyatāṁ deva prasīda parameśvara||42||

Any (yad... yad) syllable (akṣaram) (or) word (padam) which had been (bhavet) omitted (bhraṣṭam) or --lit. "ca" is "and"-- (ca) untimely pronounced (mātrā-hīnam); (may) God (deva) forgive (kṣamyatām) all (sarva) that (tad). Oh Supreme (parama) Lord (īśvara), be pleased (prasīda)!||42||


शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Om̐ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||

Om̐ (om̐), peace (śāntiḥ), peace (śāntiḥ), peace (śāntiḥ).

 

Comments

Popular posts from this blog